共绘网,新闻,热点话题,最新热点资讯,今日热点,热点新闻,一周新闻热点,热点新闻事件,热点评论

手机版
手机扫描二维码访问

全球汉字简化统一有利于传承?

发布日期:2016-04-14    浏览次数:3145

  

        汉字经过甲骨文、金文、篆书、隶书,东汉后期出现楷书,从此字体稳定下来,故称之为“汉字”,是世界上唯一沿用至今的自源文字体系。但有关于汉字的繁简哪种更利于传承的问题,社会上仍有很多争议。

  

       支持汉字简化的学者认为,汉字简化必然是一个漫长的历史过程,将汉字从繁到简,更加有利于文化的交流、书写的方便。假如按平均一天写500字,每个字平均少写10笔计算,一人一天则少写5000笔,平均按每秒写2笔计算,则可节省2500秒……但支持汉字繁体的学者认为,繁体汉字的背后蕴含着中华古老的民族文化历史,必须保留文字背后的文化传统,这是现代人向传统的尊重。关于我国汉字的繁简问题已经是众说纷纭了那么全球汉字的简化统一是否更加有利于后代传承呢?您也来发表下意见吧!

相关热词搜索:汉字 简化 传承
赞同(79)  |  中立(4)  |  反对(2)  |  收藏

 赞同    中立    反对   登录 | 注册   需要登录才可发布评论

  • 赞同评论
  • 中立评论
  • 反对评论

一共有人参与  条评论

王奕2024-02-23

我建议龙翻译成loong,dragon仍然翻译成龙。很简单,几百年中国人文化相对弱势,属于被输出的被动从属地位,带来的一个后果就是中国人听到外国背景故事里的龙时,脑子里自然会给他正确定位成恶龙的形象 - 或者说经过几百年的训练,中国人看到“龙”,会根据当时的语境自动匹配相应的正确形象而不会错乱 - 听到龙吸水脑子里就是中国龙,看到圣乔治屠龙脑子里就是西方长翅膀的恶龙dragon,看到恐龙脑子里马上闪现出蛇颈龙霸王龙这些史前动物… 既然不违和,也就没必要给dragon和dinosaur在找新的译名了。然后在西方人那里就不同了,他们一致处于文化输出位,文化自我中心色彩浓重,你一说dragon他们脑子里就是恶龙形象,而很难再根据具体的背景做形象调整,这时候当然就需要通过使用不同的译文符号来修正概念,告诉他们中国龙和你门的dragon不是一回事

(0)

hjklpikuku2020-01-24

作者:那日苏 。汉字教育于70年代终于回归了韩国。但是在当时的社会上,学生却对汉字兴趣不大。一方面因为民族主义在社会上的传播,根植于朝鲜民族的“恨文化”是民族主义极肥沃的土壤。另一方面则是因为汉字课只是选修,不做强制要求,也影响不了高考成绩。 和中国一样,韩国的高考也是千军万马过独木桥,甚至比中国高考竞争得更加残酷,考生要在一天内完成五门科目,而录取率只有50%。考上大学也足以改变一个韩国年轻人的人生轨迹,在高考不涉及汉文的情况下,学生对此兴趣寥寥也在情理之中。 但高考指挥棒能抑制汉字教学,也就能重振汉字。 2000年,韩国教育人力资源部承认了汉语考级考试的国家认证资格,并将汉字引入了大学入学以及企业招聘考试当中。大学和高中在录取学生时,获得汉字考试规定登记证书的学生可以得到加分照顾。这下刺激了无数家长和学生。有的家长相信早期汉字教育的有效性, 安排课外活动教子女汉字, 甚至为了高考有更多的保证,让子女取得汉字能力考试等级合格证书。课外汉字补习机构也如雨后春笋一般成长起来,令汉语教师一时间供不应求。 目前,韩国的教育机关要求大学毕业的学生掌握两千个汉字,而韩国的公务员考试则要求考生有六千个汉字的知识储备,这甚至超过了中国人平均掌握汉字的水平。 不仅是汉字。随着现代中国文化产业的愈发发达,韩流吹入中国的同时,韩国社会对于中国也越来越关注。2015年KBS拍摄的纪录片《超级中国》收视率超过10%,这是一个恐怖的数字,相比之下中国最火的节目(除了春晚)收视率也难以超过2%。另一个引人注目的数字是2019年韩国赴中国观光的游客接近二百五十万人次,相当于韩国人口的二十分之一。 可以说韩国人对中国的了解,正在因中国的日益强大,而变得日渐深刻、详尽而立体。 这也让不得不让人感叹,韩国的精英阶层对世界潮流,具有敏锐的观察和及时的反应。这或许也是让建国之初仍然是全世界最贫困国家之一的韩国,后来成长为世界第11大经济体的原因之一。

(0)

菁莯2019-08-19

汉字的演化趋势,是由文字的工具性所决定的。其一是要求加强汉字的表音表意功能,在字形上有所繁化,又或是为着义项的分工而进行分化,而使字形繁化;另一种则是要求形体便于书写,将原先较为复杂的字加以简化。这两方面的要求有时会发生矛盾。汉字一般会通过自身的调节,或是牺牲一些表音表意功能以实现简化,或者是为维护表音表意功能允许字形上有所繁化,最终达到便于使用的目的。

(0)

UOL,HJTUT2019-02-19

今天,在中国语圈使用的汉字,可分为两大类。一是在中国大陆和马来西亚、新加坡等一部分国家使用的简体字 simplified Chinese character,二是通用于台湾、香港及海外华人社会的繁体字 traditional Chinese character。前者是1956年《汉字简化方案》所制定的文字。如其名所示,简体字是把复杂难记的汉字简化为正字(标准字)。当然,这并不是说多达数万的汉字全部简化,而许多繁体的旧正字仍旧保留通用。另外,随着1980年代以来回归于传统的潮流,在广告、名片等方面,繁体字的使用有所增加,但在传媒和公共标识上仍然严格使用简体字,中央政府也对繁体字的过度泛滥屡屡发出警告,尽力控制繁体字的使用。 在台湾,情况完全不同。简体字曾被视为对中国文化的破坏而受到非难。尤其在1950-60年代,国民党政府继续使用繁体字,自认是中国文化的正统继承者。这种对立关系,也在电脑领域中反映为两个文字系统,即繁体字 BIG5 和简体字 GB 并存的标准汉字体系上,现在又添加了 Unicode,汉字电码系统就变得更加复杂了。 然而,以上所述的简体/繁体的对立关系并不是固定不变的。无庸赘言,不管是汉语还是其他语言,我们日常使用的字体和字形,几乎都是由国家权力认知和规范化而非自然形成的。所以,首先应该指出,近代汉字改革中最大遗产的简体字,始终和政治权力密切相关,走过艰难曲折的道路。再说,回顾近代东亚文字改革的历史,文字政策、汉字讨论和现实政治均非无缘,所以可以指出,字形、文字电码等汉字标准统一问题直接关联于东亚国家和地区的国际关系,甚至涉及到"东亚文化共同体"的将来。

(0)

莎郎2017-09-01

汉字的相对稳定,对中华文明的传承和创新作出了独特贡献。汉字具有象形与表意的特点,在表达人文精神以及人与万物关系方面简明扼要、形象生动。即使时过境迁,后来者在阅读古籍时同样可以由文辞而把握其道理与智慧,将世代积累的优秀文明成果一代一代地传承下来。孔子对文字很重视,强调“言之无文,行而不远”,即思想要传播久远,需要有文采的语言文字记载。古人所强调的“三不朽”,其中之一就是“立言”,足见文字在文明传承中的重要意义。我国古代有“文以载道”“文以化人”的传统,显示了文化典籍和语言文字在传承思想、培育人才与改善社会风气中的积极作用。

(0)

维尼2017-08-25

互联网是人类语言技术发展的第四高峰。如果说之前文字的创制、印刷术的应用、有声媒体的普及对人类的语言生活都发生了巨大的影响,那互联网更是深刻地影响并改变着人类语言的发展。根据对互联网的依赖程度,可以把人群划分为四类:一类是网络原住民,他们生下来就不是伴着报纸、广播、电视长大的,而是伴随着网络长大的。他们基本是90后,网络就像他们一个离不开的器官;第二类是网络移民,他们本来是看着报纸、听着广播、看着电视长大的,但觉得网络很好,宜于居住,就迁移到网络上来了;第三类是网络观光客,他们知道网络风光无限,有时间就到网络上转悠转悠,但还是习惯读报纸、听广播、看电视;第四类是网络局外人,他们缺乏上网的技术和条件,比如西部地区、农村地区和一些民族地区的老人、妇女和孩子们。对于网络原住民,我们过去研究关注的并不多,甚至可以说有些忽视,对90后一代人的特点和行为模式都知之甚少。但毫无疑问,新媒体是最活跃的媒体,更是年轻人的媒体,如果要建立起有别于传统媒体、同时又有利用新媒体健康发展的规范,还需要网络原住民的积极参与和科学设计。他们的创意将决定未来的网络方向,他们才是未来网络话语权的掌握者。

(0)

许继伟2016-07-22

语言文字的传播是文化传播最直接、最便利、最有效的途径。汉语文字意蕴深长,在国际文字中具有重要地位。曾经,因为计算机技术的发展,汉字的输入输出使一些人一度丧失自信。但汉字激光照排系统及汉字输入法等技术,不仅使汉字走上了数字化道路,也屹立于国际舞台。据联合国有关部门统计,在如今联合国常用的6种文字的文件和书籍中,汉字版往往是最薄的版本 。

(0)

钟南山2016-06-28

如果传统媒体没有严格把关,任由低俗网络语言“倒灌”“绑架”,必然会对汉语教学传播造成不良影响,也会干扰外国学生对于中文文化的正确认知。语言是具有严谨性和文化逻辑性的。脱离规范的戏谑,势必会玷污其纯洁性,不利于中华优秀文化的传承和传播。媒体与教师应当率先垂范,抵制网络用语对现实语言生态的污染与倒灌,促进中华语言向健康、规范、高雅的方向发展。

(0)

屈胜2016-06-27

在中国的历史长河中,抑或在与唐朝并立的世界帝国中,没有一个能像大唐那样,废弃长城而敞开国门,用文明的魅力而非刀剑的锋利征服世界,并将以汉字文化为核心的黄河文明一路传承下去。7至9世纪的欧亚大陆曾经有一系列的帝国:查理曼帝国、拜占庭帝国、萨珊波斯帝国、阿拉伯帝国、唐帝国,但是只有唐朝形成了一个持续至今的汉字文化圈,而且只有唐朝不依赖武力,统辖着农耕与游牧两大文明区域,从而使长城变为其“内地”景观,丧失边界防御功能。正是有如此的国力作为保障,成就了从拜占庭、撒马尔罕一直到长安和洛阳的陆上丝绸之路,从奈良到广州、天竺以至大食的海上丝绸之路,从长安、洛阳到涿郡以至于都斤山的草原之路,以及自洛阳南下扬州的运河之路,这些交通线编织在一起形成网络,将欧亚世界的物产都集中到了长安。

(0)

马从辉2016-04-29

浏览了《共绘网》后,我再也无法控制思绪,它让我脑洞大开,为此,创作这首《与共绘网为友追逐时代潮头》诗词与天下人共鸣:读书丰富人生/读“共绘网”知晓世界/在我看来/书和“共绘网”是相通的/书有厚度/“共绘网”有广度/无论读书还是读“共绘网” /都求得知识与陶冶情操/读书是同作者进行心灵交流/可深度沟通/读“共绘网”则面对众多网民/无论是话题内容/新观点和新设想/还是表达互动方式/都更为鲜活/读书挖掘的是知识深度/读“共绘网”则扩宽知识的广度/读书可以两耳不闻窗外事/读“共绘网”却时刻都在追逐时代潮头/思想情感始终与时代脉搏共振/如果说,书是南北荟萃的私房小菜/“共绘网”则是精心烹制的思想丰盛大餐/让人爱不释手/值得细细品味。

(0)
1 10条信息

卢新天2024-03-01

拿汉堡、可乐和京剧、君子对比来说明在这里对外音译的合理性有失公平。英译中的例子都是有实体的名词,理解起来很容易根据实物来理解概念,而“君子”这样的抽象概念则很难这样理解。 此外京剧在汉语里也是由“京”和“剧”构成词,原来的对译Peking Opera反而更好地体现了这个特点。 此外直接把汉语拼音转写作为音译有时也很不协调。如x和q这两个字母,本就是借的拉丁字母来拼写汉语中独特的发音,在使用拉丁字母的主要语言中都不发拼音中的发音,这样用在拼音文字里非常突兀。外语音译汉语的时候可不是这个待遇啊

(0)

程苏2016-07-15

“人之所以为人者,言也。”2014年世界语言大会形成的“苏州共识”指出:“语言是人类文明世代相传的载体,是相互沟通理解的钥匙,是文明交流互鉴的纽带。”实践表明,语言能力对个人、国家和整个人类意义重大,提升语言能力事关国家综合实力提升。   人类语言既千差万别,又具有共性。首先,语言具有交际性。人与人之间思想、情感的交流主要靠语言,人思考问题也要凭借语言这一工具,语言还是记录、传承人类文化与文明的主要载体。可以说,人类社会的存在与发展离不开语言。其次,语言具有资源性。我们正处在大数据、云计算、网络化、万物互联的信息时代,国家与国家之间、地区与地区之间交流日益频繁、多样,语言是其中必备的要素。再

(0)
1 2条信息

会员登录

×

会员注册

×