共绘网,新闻,热点话题,最新热点资讯,今日热点,热点新闻,一周新闻热点,热点新闻事件,热点评论

手机版
手机扫描二维码访问

韩朝和日本半生不熟的汉字,不利于东北亚融合?

发布日期:2017-07-07    浏览次数:8885

东北亚是亚洲东北部地区,是东亚所属的二级区域。根据美国外交关系协会的定义,东北亚包括日本、韩国、朝鲜;在某些情况下,广义还包含蒙古国、中国的东北地区和华北地区、以及俄罗斯的远东联邦管区,即整个环亚太平洋地区。

东北亚地区一直以来就是大国力量交汇、冲突之地《共绘网》认为,东北亚至今未融合,主要与韩朝和日本半生不熟的汉字有关。因为中国正在利用传统儒家文化优势强化这些国家和地区的情感向心力和思想熟识度。从小处出发,多层次、立体化的打造中华文化的魅力,使得这些东北亚国家和地区的人民自发的登上中华文明的情感之路。只有如此,才能将东北亚地区人民的情感有机的融合起来,进而实现整个东北亚地区的大融合、大发展。您说是不是呢?

相关热词搜索:韩朝 日本 汉字 东北亚 融合
赞同(20)  |  中立(0)  |  反对(1)  |  收藏

 赞同    中立    反对   登录 | 注册   需要登录才可发布评论

  • 赞同评论
  • 中立评论
  • 反对评论

一共有人参与  条评论

大河马2022-07-25

日本这个国家,缺乏文化底蕴,历史上学中国没学彻底,后来学西方也没学彻底。历史上的日本,经常在两个极端奔来奔去,最终被历史修理和教训。但总的来说,对别国来说,日本关键时刻容易干出一些没有底线的事情,一次你要随时对日本保持高度警惕。这不,日本又决定干没底线的事情了。(占豪)

(0)

潘碧红2022-06-26

很多人以为日本一直叫喊“东亚共荣圈”,是为了自己“师出有名”而找的借口,而实际上,鬼子想要用它作为同化中国的武器,但中国老百姓不吃这一套。中华文化是日本文化的老祖宗,要同化,也是中国同化日本。

(0)

杨松安2021-04-26

就连拾中国牙慧、深受儒家文化影响的东亚国家如日本和韩国,也都相当了得,能够不依靠侵略和抢夺,仅凭自身的艰苦奋斗就能逆袭而跻身经济强国的,只有中日韩等深受华夏文明和儒家文化影响的国家可以做到。

(0)

liodrvf2020-02-16

中日两国一衣带水,文化的相互契合和认同度更是西方诸国所不能比拟的,若能成为战略合作伙伴,必将成为中国崛起和民族复兴的绝佳有利条件。

(0)

hjklpikuku2020-01-24

作者:那日苏 。文字是人类进入文明的标志之一。每一种不同的文字都代表了其背后的一种文化。 而汉字的创造,则是人类文明史上浓墨重彩的一笔。汉字不仅促进了中原王朝的发展,也辐射了以黄河流域为中心的汉字文化圈。这其中也包括与中国山水相连的朝鲜半岛。朝鲜半岛使用汉字的历史长达两千年,在公元1446年李氏朝鲜世宗大王发明谚文以前,汉字一直是朝鲜半岛流通的唯一文字。 二战结束后,民族独立运动风起云涌,朝鲜半岛八道江山一分为二,循着两条不同的轨迹发展前行。朝鲜和韩国对于汉字的政策和态度也不尽相同。 花开两朵,此处单表韩国一枝。汉字之于韩语:汉字传入朝鲜半岛至少可追溯到公元前三世纪,大规模普及则在公元前后。到了朝鲜三国时代,新罗和百济文人已经开始用汉字作诗,史官也用汉字记述和编撰历史典籍。汉字的传入对于朝鲜民族语言文化的影响是全面而深刻的。直至今日,中国人在韩语中不仅能捕捉到一些与汉语发音类似的词汇,还能听到在中国已经不常用的表述,如“结草报恩”、“男女七岁不同席”。还有一些与中文典故相似的表达,如“群鸡一鹤”、“竹马故友”。当然,也有一些汉语无法直接解释的韩式表达,如鸟足之血????:比喻分量非常少,微不足道的模样,十伐之木????:指没有砍了数十次都不会倒的树。韩国语将词汇分为三类,一是固有词,二是外来词,三是汉字词。以上这些词汇被统称为汉字词,不被认为是外来词,而大多数时候韩国人也无法分辨哪些词是固有词,哪些词是汉字词。 韩国也有不同的相关利益集团对此做过统计。其语文教育研究会认为,在所调查的56906个词中,汉字词为39563个,占70.53%;韩文研究学会则在《大辞典》中找到了汉字词汇超过85000个,占据了词典的53%。 汉语词主要分三类。一是古代中国传入的,这部分所占比例最多,但是在经年的发展中,韩国的汉字词已经与现代汉字产生了比较大的差异,首先体现在使用和读音上。比如韩语中一到十的数字发音很像中国有些地方的方言,有专家认为是因为韩语数字发音较好地保留了中古汉语的音韵。同时很多韩式汉字的写法也与简繁两种汉字截然不同。 其二是韩国自造汉字词,韩国社会或者学界依靠汉字造词原理,应对韩国的具体情况独立创造出的汉字词汇。第三就是从日本传入的日式汉字。日本明治维新后实施“脱亚入欧”的文化政策,引进西方技术、学习西方文化。很多西方观念的概念进入日本,被译成汉字,形成新的词汇。这一部分词汇也进入到了朝鲜半岛。在朝鲜半岛日据时期的强制学习也加深了这一进程。尽管汉字对韩语的影响十分深远,而且汉字也在很长一段时间都是朝鲜半岛政权的官方文字,但是汉字在半岛民间始终缺乏流传的基础。这是因为韩语被很多人认为属于阿尔泰语系,而且是黏着语,与归属汉藏语系的孤立语汉语的用法完全不同,因此很难单靠汉字完整表达韩语的意思。公元1443年,李氏朝鲜第四代君主世宗大王李祹,因为“国之语言,异乎中国,与文字不相流通。故愚民有所欲言,而终不得申其情者多矣。予为其悯然,新制二十八字,欲使人人易习,便于日用矣。”遣人完成《训民正音》,创造朝鲜拼音文字——谚文,也就是今天的韩文、朝鲜文。

(0)

阿帮2019-10-08

语言表达的不相通加大了文化传输和交流的困难。

(0)

UOL,HJTUT2019-02-19

海峡两岸关系的解冻,如果在语言文化上有踏实的进步,当然是无可非义,值得庆贺的。但简体字被逐渐风化,反而导致对历史的忽视,进而会淡化近代中国先知先觉以汉字改革寄托新社会的构想和事迹。今天,随着东亚经济的起飞和成长,一个世纪以来的汉字落后的污名,完全得到昭雪。那么,今天更要思考汉字简化的历史过程和其与建立近代国家的意识形态──尤其是与国族主义的关系。 需要进行东亚"汉字文化圈"中各个国家和地区接受并使用汉字情况的比较研究。例如,日本也有汉字简化的历程,从明治维新以来,朝野均有各种各样的文字改革方案,围绕汉字在国语中的位置与汉字和假名的关系等等问题,开展过几次热烈的讨论。越南、琉球、朝鲜以及中国历代的非汉政权也有接受、消化或拒绝、放弃汉字的多元历史过程。在近代的某些时期,个别的知识分子(如章太炎《论汉字统一会》)也讨论过东亚汉字统一的问题,在我们反思汉字命运的时候,提供了很有价值的思想资源。正如有些人在提倡,我们要成立"东亚文化共同体",就不可回避面对所谓汉字问题,共同思考汉字这一跨越性的文化财富,并且应该对文字与语言、国语与近代国家的内在关系以及具体的历史经验进行新的探索。

(0)

暖风2018-11-05

日本,在汉字传入之前,几乎没有文字记载。汉唐时期由于中国古代王朝的繁盛,日本开始派遣使者来华学习中华文化,其中就包括语言及文字。据日本史书《日本书纪》及《古事记》的记载,中国汉字在公元三世纪前后开始传入日本。而日本人系统学习汉字则是公元四世纪末到五世纪初朝鲜半岛的百济派遣阿直歧和王仁到日本教习皇子汉文。到七、八世纪,日本人已经可以用汉字撰写、叙述历史、创作文学作品等。汉字在日本官方得到认可及应用,范围逐渐扩大。此后,随着中日两国海陆交往的增多,汉文典籍不断东传日本,汉字与日本文化紧密融合。德川幕府时代(1603-1868),植根于荷兰的兰学在日本取得很大的发展。于是,有些兰学家借机提出荷兰文书写方便,更便于文化传播,由此开始排斥汉字,推进汉字改革。但是由于日本使用汉字已久,兰学家号召的汉字改革并未产生大的影响。纵然世界在变,时代在变,但千年的文明早已根深蒂固。纵览日本两千年来的文明史,所有的历史文献、文学作品、科技资料等,无一不是用汉字或汉字与假名共同记载的。可以说,是汉字构筑了日本文化的血与肉,使其充满生机与活力。

(0)

NANA2017-09-19

大约在1年前,在日本的古都京都,一家“汉字博物馆”开馆。博物馆一层大厅放了一棵“汉字树”,上面挂着808个中日韩三国共同使用的汉字。同样是汉字,在越南,有新年求汉字祈福的习惯;在马来西亚,每年都会评选年度汉字。某种程度上,汉字这一符号,象征了东亚各国在文化上的“共同血脉”。源远流长的文明史中,中国、日本、韩国和东南亚国家,分享着共同的文化记忆乃至民族记忆,这是一个“文化共同体”。正是这样的“文化共同体”和“命运共同体”,让我们有可能形成共同的价值追求。我们相信,“己所不欲,勿施于人”,“包容”应是这种价值观的基础。我们相信,“人之相识,贵在相知;人之相知,贵在知心”,“对话”应是这种价值观的选择。我们相信,“智者务实,愚者争鸣”,“共赢”应是这种价值观的追求。即便南海有波澜,朝鲜半岛有阴霾,即便要面对种种分歧和问题,但秉持这样的共同价值,东亚各国一定能同舟共济、扬帆向前。

(2)

莎郎2017-09-01

在某种意义上,独特的汉字文化系统促进了中华文化的古今传承,也促进了中华文化的对外传播和交流。中华民族对外域文化的研究,不仅重视语言文字的翻译,而且侧重思想内容的介绍与阐释,注意从整体性上加以理解,使其成为中华文化的有机组成部分。比如,两汉之际传入中国的印度佛教文化,在中国是从整体上加以研究的,在唐代完成了佛教中国化的历程。公元13世纪初,印度佛教式微以后,其中许多教派和经典仍然可以在中国找到源头。这是中国佛教学者全面整理印度佛教文化的结果,对东方文明和世界文明作出了贡献。

(2)
1 2 11条信息

纽带2018-11-05

事实上,自1946年推出当用汉字后,在日本汉字的使用有逐渐增加的趋势。1981年日本政府以内阁总理大臣铃木善幸的名义正式颁布了“常用汉字表”、“人名用汉字别表”同时宣布以前有关汉字改革的其他各表自动作废。此次颁布的两表汉字总和为2229字,比“当用汉字表”增加汉字379个。另外更引人注目的是在限制汉字方面,“常用汉字表”比“当用汉字表”有很大的不同。“当用汉字表”对汉字的使用有十分明确的限制作用,它规定了法令、公用文书、报刊、杂志及一般社会中日常使用汉字的范围。从1946 年 11 月公布的“当用汉字表”,到1981年10月颁布的“常用汉字表”,以及日本对姓名、报纸、公用文等方面汉字使用限制的

(0)
1 1条信息

cahung2019-09-10

我不认同这个观点,韩文跟日语是韩国跟日文的语言文化,虽然它们的形成与存在是通过对汉字的模仿,才最终形成它们的文字语言。但这毕竟是他们国家自身的文化,每个国家都拥有自己的文化,不是很正常吗?就像我们服装有时候会模仿外国的潮流改造,难道我们的衣服都要标上外国的名称吗?尊重各国之间的文化,互相学习,友好交往,就才能使东南亚国家与地区的人民和谐相处。

(0)
1 1条信息

会员登录

×

会员注册

×